Региональный информационно-аналитический портал «Хабаровск онлайн», 13.04.2011 г. "Спектакль "Платеро и Я" с Андреа Бенальо"
Первого апреля состоялась премьера в Театре юного зрителя. На этот раз сцену «оккупировал» итальянский актер и режиссер Андреа Бенальо со спектаклем «Платеро и я».
О чем речь
Театральный коллектив под руководством Андреа предложил зрителю непростую для восприятия постановку, в которой переплетаются разные жанры, персонажи поэмы, элементы европейской, андалузской и даже русской культуры. Сюжет «Платеро…» позаимствован из поэмы испанского поэта Хуана Рамона Хименеса – лауреата Нобелевской премии по литературе.
«Платеро маленький, мохнатый, мягкий — такой мягкий на вид, точно весь из ваты, без единой косточки. Только глаза у него кристально твердые, как два агатовых скарабея...
Я снимаю уздечку, и он бродит лугом и рассеянно, едва касаясь, нежит губами цветы, розовые, голубые, желтые... Я ласково окликаю: «Платеро?» — и он бежит ко мне, и радостная рысца его, похожая на россыпь бубенцов, словно смеется...
Он - неженка и ластится, как дитя, как девочка, но сух и крепок телом, точно каменный…»
Поэма испанского писателя рассказывает о жизни ослика Платеро и его друга – самого автора. Вдвоем они путешествуют, познают природу и окружающих в трагических и комических подробностях. Автор размышляет о настоящей дружбе, искренней доброте и сострадании, герои смотрят на мир через призму сочувствия, на которое способны лишь чистые сердца.
Поэме свойственны ситуативность и обрывочность; по структуре произведение Хуана Рамона схоже с испанским плутовским романом в своей ситуативности. Этим так хорошо объясняется хаотичный характер постановки: действие спектакля фрагментарно, сюжет в представлении, как и в книге, отсутствует, а художественные зарисовки объединяет между собой лишь общий герой - Платеро. Перед зрителем встает нелегкая задача, тем более что весь текст произносится на итальянском и испанском языках.
Баю-бай по-испански
Прежде всего, говоря о спектакле, сложно определить его жанр – до того неформальна постановка. Отчасти это мюзикл, отчасти – пантомима, труднее всего отнести «Платеро…» к классике.
Главная роль в спектакле уделена Платеро, его друг появляется с полноценным монологом лишь один раз. Вообще, почти все персонажи задействованы не больше, чем в одной зарисовке. Притом на сцене мы видим только трех актеров: самого Бенальо, а также Алину Фофанову и Виталия Ильченко из Новосибирска.
Действие интригует с самого начала: актеры появляются из глубины зала и направляются к сцене через зрительные ряды (сидения расположены на сцене: люди наблюдают за представлением всего в паре метров от актеров). Такой прием будет использоваться неоднократно: герои играют на сцене, за ней, перемещаются по проходам, вдоль и поперек зрительских рядов – действо до того живое, что при желании можно ощутить жгучие лучи южного солнца и предрассветный холодок ночи.
Сценическое действие сопровождает живая гитарная музыка в исполнении хабаровчанина Владимира Герасименко и игра на ударных инструментах. Вокальные партии актеры исполняют на разных языках. При этом можно услышать как привычную русскую колыбельную, так и испанские народные мотивы. Резкие гармонии придают действу остроту, держат зрителя в напряжении весь спектакль.
В совокупности все это дает неповторимый эффект присутствия и невероятную атмосферу, в которой зритель ощущает себя участником действия. Актеры заставляют думать и сострадать персонажам поэмы. Ясно проявляется отличительная черта арабо-андалузской поэзии: говорить просто о сложном и глубоко о простом. Через незначительные ситуации, через образы ослика Платеро, боевого петуха, трех старух-цыганок, зритель постигает нравы и обычаи, видит общее в частном.
Смерть и маски
Проникновенности постановки во многом способствует прекрасное художественное исполнение: костюмы и творческое оформление сцены погружают зрителя в действие с головой, а жестикуляция и мимика до того ясны, что порой для понимания не обязательно знание итальянского и испанского языков.
- Чтобы достигнуть желаемого, нам необходимо полностью понимать друг друга, потому, между нами нет ни языковых, ни каких-либо других барьеров – говорит Алина Фофанова. - Конечно, непросто прийти к полной гармонии, но без этого мы не достигнем желаемого результата.
Актеры ярко раскрывают образы своих персонажей: Платеро неповоротлив, беззащитен и одинок, цыгане загадочны, дети беззаботны и легкомысленны, а путники утомлены и измотаны. Полной реализации образов способствуют маски героев – одни наводят на зрителя страх, другие развлекают, третьи вызывают сочувствие.
- Мне очень нравится поэма про ослика Платеро и его друга, - отмечает Андреа. – Она привлекла меня своей простотой, а я очень люблю такие вещи. В нашем спектакле мы показываем то, что часто нельзя описать на сотне печатных страниц.
Стоит обратить внимание на еще одну деталь. Драматург не изображает саму смерть, однако зритель слышит о ней немало. Особый прием постановки – показывать последствия, избегая самого действия.
Платеро остается
- Мы добились неплохих результатов, - рассказывает Андреа, – однако это не вершина мастерства, и мы будем стремиться к новым вершинам. Спектакль не окончен, и мы будем продолжать работать над ним. Постановка спектакля – дело нелегкое, работая за рубежом, осваиваешь другие культуры, обогащаешь свой опыт. Мне нравится преодолевать трудности, достигать все новых вершин. Для меня и моих коллег, сегодняшняя премьера – большой успех, и мы не остановимся на достигнутом. Мы не остановимся на достигнутом – заключает Андреа. – Быть может, мы продолжим работу над постановкой «Платеро и я», может, возьмемся за новое представление.
Андреа признался, что в ближайшем будущем может сменить труппу и уехать на родину – в Италию: «Я не знаю точно, что будет дальше. Я очень ценю свой коллектив и не хочу с ним расставаться так быстро, однако это неизбежно…»
Трио театральных деятелей еще неделю проведет в Хабаровске и восьмого апреля покинет город. Но «Платеро и я» останется в ТЮЗе: Андреа Бенальо, Алину Фофанову и Виталия Ильченко заменят хабаровские актеры.
Алексей Петрук