Журнал «Страстной бульвар, 10», №2-152, 2012 г. Хокку. Способы прочтения.
В Японии хокку не принято читать вслух. Философское пространство лирических трехстиший человек осваивает наедине с собой, погружается в свои собственные ощущения. В спектакле «Другое солнце» Хабаровского краевого театра юного зрителя хокку лишь точки отсчета для событий минувших и нынешних. Сюжеты смешные и грустные, в иных что-то потустороннее, странное, но все они закручиваются вокруг истории любви русской женщины и японского военнопленного. И здесь как раз все очень просто: невозможность быть вместе и надежда, которая дает силы жить и ждать.
«Другое солнце. Способы перевода японских хокку» - авторский проект Хабаровского ТЮЗа. Идея и постановка Яны Туминой (Санкт-Петербург). Актриса, режиссер, педагог, Яна Тумина закончила в свое время экспериментальную школу З.Я.Корогодского, затем Санкт-Петербургскую государственную академию театрального искусства, где по окончании аспирантуры стала преподавать актерское мастерство. Как актриса и соавтор участвовала почти во всех постановках и театральных опытах русского инженерного театра «АХЕ». Здесь же она поставила спектакли «Фауст в кубе. 2360 слов», «Гобо. Цифровой глоссарий», «Дабл Каспер», «Середина черного», отмеченные престижными европейскими премиями.
Спектакль «Другое солнце», жанр которого определен как лирические фарсы из жизни русской глубинки, тоже решен в эстетике инженерного театра, в основе которого эксперимент, перформанс, трюки. Абсолютно новое для Хабаровского ТЮЗа пространство осваивалось непросто, но когда работа честная, все выстраивается. Яну Тумину называют уникальным педагогом, способным развить в актерах авторское мышление и воображение. «Другое солнце» создавалось на абсолютном доверии и открытости режиссера и актеров Хабаровского ТЮЗа - Евгении Фасулаки, Владимира Годованца, Александра Молчанова, Дарьи Добычиной, Евгении Колтуновой, Натальи Марковой, Натальи Мартыновой, Юрия Бондаренко, Евгения Ворушило, Сергея Мартынова, Алексея Мельникова, Петра Нестеренко, Александра Пилипенко, Андрея Сергеева, Виталия Федорова и Александра Флегонтова.
В одном из своих интервью Яна Тумина сказала, что в театре для нее очень важна искренность, именно это и делает его живым. Театр становится местом, где возможен разговор с миром. Что и происходит во время спектакля «Другое солнце». Причем, этот проект, в том виде, в каком он задумывался, стал возможен именно на сцене дальневосточного театра, в городе, который связан многими историческими и культурными нитями со Страной восходящего солнца. Не случайно хокку в спектакле читает Риоко Арикава - японка, давно живущая в Хабаровске. «Возвысь свое сердце и вернись к обыденному».
Ощущения. Они такие, словно бы оказываешься в Зазеркалье. По ту сторону белого экрана движутся тени, доносятся голоса, и в это же время зритель пробирается к своим местам по винтовой лестнице, которая прежде предназначалась только для актеров, поскольку ведет прямиком на сцену. Здесь, собственно, и устроен зрительный зал, а там, где он был прежде (действие происходит на Новой сцене ТЮЗа), происходит какая-то другая жизнь. Разговор ни о чем. Чай в стакане, позвякивание ложечки.
Ассоциации. Их много. Театральная программка в форме папиросной пачки, напоминающей «Беломор» - один из самых известных брендов советской эпохи, крепко засевший в памяти. И в то же время замкнутое пространство, обнесенное колючей проволокой. Это ведь тоже из нашего прошлого. Тонкая бумага, на которой только что рождались иероглифы-образы, рвется и превращается в бесформенную массу. Знак беды. На Японию обрушивается мощная волна цунами, унося жизни, ломая планы. Но именно катастрофа становится последней каплей: постаревшая Нина отправляется на поиски своего любимого. Должны же они, наконец, встретиться. Вода - озеро слез или колодец, где можно высмотреть судьбу, а если повезет, отыскать волшебный колокольчик. Светящийся посох, цирковой, трюкаческий - магический жезл человека в плаще, для которого все возможно. А может быть, и мечта каждого мужчины почувствовать себя настоящим воином. Чайная церемония, до смешного чопорная, да еще и под традиционную японскую музыку, которая исполняется на балалайке. Наверное, иногда со стороны так и выглядят неумелые попытки проникнуть в «загадочную японскую душу».
Вопросы. Их тоже много. Письма Нины своему возлюбленному - в никуда? В страну, где другое солнце? Все слезы выплаканы, время не движется, а жизнь проходит. Кто этот человек в странном плаще, которого видят только дети и блаженные? Прибирается на планете, раскручивает шарик земной, помогает замерзающему страннику найти точку тепла и смотрит на часы - всему свое время. Возможно, только в его руках встреча Нины и японского солдата.
Короткие истории о войне, разлуке, одиночестве сходятся в одну точку на шумной свадьбе. Новобрачным дарят гречку и Пушкина, который, как известно, «наше все», а стол сколочен из грубых досок с нацарапанными номерами отрядов - и сразу понятно, где это происходит. Возможно, такой была и свадьба Нины. Много лет назад, там, где по периметру колючая проволока.
И снова звякает ложечка в стакане. Спокойные голоса. Читают хокку. Риоко Арикава - на японском. Евгения Фасулаки - на русском. Отстраненно, словно происходящее не имеет к ним никакого отношения. Все верно. Авторы спектакля сознательно избегают прямого посыла к Японии. Только едва уловимые штрихи. Картинка на заднем плане - иллюзорная и реальная одновременно. Игрушечный сад камней, за которым всю свою жизнь ухаживает Нина. Иногда в этот сад приходит усталый солдат в поношенной форме. В какой-то момент существующее на самом деле и придуманное, кукольное - соприкасаются. Солдат оказывается в ладонях Нины. Ее любовь все терпит и никогда не прекратится. Это уже из Библии.
Авторские куклы художника Павла Оглуздина - девушка в кимоно, солдат, старая женщина - персонажи спектакля, но уже из иной плоскости. В сложноорганизованном пространстве «Другого солнца» их великое множество, и подобно шаманским зеркалам они отражают прошлое и будущее. А здесь, в настоящем, авторы постановки, а вместе с ними и зритель, который тоже непроизвольно становится соавтором, пытаются найти способы переводов классических японских трехстиший. И при этом каждый использует свой собственный подстрочник. Потому что речь о вещах общечеловеческих, наднациональных. А хокку - только форма.
Глебова Елена